Top 10 grappigste vertalingen in games 

Top 10 grappigste vertalingen in games 2015-02-25T13:07:37
Als Friezin snapt Alie best dat het niet altijd even gemakkelijk is om goed begrepen te worden. Een beetje zoals de Japanse vertalers van vroeger eigenlijk... In deze Feature vinden jullie 10 van de grappigste vertaalfouten in de geschiedenis van gaming. Lees snel verder, You Spoony Bard!

Vroeger werden er geen miljoenen geïnvesteerd in games. Men maakte hun product toen met een klein budget en dito team. Dat je niet per se een grote zak met dollarbills hoeft te hebben om een klassieker te maken, moge duidelijk zijn, maar een gebrek aan poen en mankracht zorgde er echter wel voor dat men moest beknibbelen op zaken als de vertaling. Een probleem dat vooral speelde bij Japanse games die naar Amerika / Europa kwamen. Het was belangrijker dat de lokalisatie snel gebeurde dan dat dit grondig gebeurde… Daarnaast speelde ook de censuur die bijvoorbeeld Nintendo of America hierbij toepaste een fikse rol. Verwijzingen naar dood, seks of geloof moesten allemaal verdwijnen tijdens de grote oversteek. Een wanhopig of gefrustreerd ‘shit’ werd gewoon vervangen door het wellicht wel nettere, maar toch heel misplaatste, ‘excrement’.

SNK vs. Capcom

Enfin, of ze nu ontstaan zijn door censuur, of door gebrek aan geld of mankracht, in deze Feature vinden jullie 10 van de allerbekendste voorbeelden van vertalingen die helemaal de mist in zijn gegaan.

 

This Story Is Happy End

Nadat je voor de eerste Ghosts N’ Goblins had uitgespeeld, moest je het doen moet een berichtje waarin je duidelijk werd gemaakt dat de kamer slechts een illusie was ‘devisut’ door Satan en dat je maar beter als de sodemieter wat 'rapid progres' kon maken. Oftewel, er zat niks ander op dan de hele game nogmaals door te spelen. Vol verwachting klopte je hartje... Dat in duizend stukjes brak toen je het uiteindelijk na een tweede playthrough moest doen met een “Congraturation - This story is Happy End. Thank You.” 

 

I Am Error

In Zelda II: The Adventure of Link zit een personage genaamd Error. Door veel mensen werd aangenomen dat het een overblijfsel was van programmeerfout, oftewel dat zij per ongelijk een echte error message te zien kregen. Er is echter een ander personage (Bagu) in de game dat verwijst naar deze Error en hem daarbij zelfs bij naam noemt… Wat is de verklaring? Het zou kunnen dat de naam van dit personage eigenlijk vertaald had moeten worden met Errol, aangezien de R en L nagenoeg identiek klinken in het Japans. Maar ik vind het zelf veel leuker aan te nemen dat Error eigenlijk echt Error had moeten heten en dat het juist misging bij het andere personage, Bagu. Een tweede verklaring stelt namelijk dat hij eigenlijk Bug had moeten heten, zodat we dan Bug en Error hadden gehad.

I Am Error - Zelda II: The Adventures of Link

 

Pray For A True Peace In Space

Ook de eerste Metroid kent een paar flinke vertaalmissers. Zo begint de game met een “Defeat the Metroid of the Planet Zebeth and destroy the mother brain the mechanical life vein.” Sorry, wat moet er precies gedaan worden? Verder had de Varia Suit eigenlijk de Barrier Suit moeten heten. Een fout die men maar heeft laten zitten, aangezien Varia voor Variable zou kunnen staan en dat dan wel weer logisch was. En zo zijn er nog veel meer foutjes ingeslopen, zelfs tot aan de aftiteling...

Pray For A True Peace In Space - Metroid

 

You Spoony Bard!

In welke remake dan ook, deze briljante vertaling komt altijd weer terug in Final Fantasy IV. Sage Tellah confronteert bard Edward met de verdwijning van zijn dochter. Een vrij emotioneel moment, waarbij in het Japans zoiets als ‘Jij klootzak!’ gezegd wordt. Dankzij het strenge Nintendo of America (en oppervertaler Ted Woolsey) moesten we het echter doen met ‘You spoony bard!’. Een uitspraak die stiekem eigenlijk vele malen leuker is dan het origineel!

You Spoony Bard! - Final Fantasy VI

 

All Your Base Are Belong To Us

Wellicht wel de allerbekendste grappige vertaling in deze Feature: "All your base are belong to us." Deze zin komt uit Zero Wing, die helemaal bomvol zit met fijne missers, zoals "Somebody set up us the bomb". Het is daarom met recht een van de meest slecht vertaalde games aller tijden. En met de vele memes tegenwoordig net zo bekend bij gamers als non-gamers. 

 

Conglaturation !!!

Een soortgelijke vertaalblunder als we eerder zagen bij Ghosts N’ Goblins, maar dan nog net iets erger, is te zien aan het einde van Ghostbusters. Ook hier weer een heerlijk R en L switch, maar verder eveneens behoorlijk (cultureel) verwarrend. Want, ten eerste wil ik helemaal niet meegaan in dat ‘a great game’, en ten tweede vraag ik me sterk of hoe ik met het uitspelen van ene game de ‘justice’ van onze cultuur ‘prooven’ heb.

Conglaturation !!! - Ghostbusters

 

I Feel Asleep

Nog zo’n grote serie die niet zo groots begon… Van "The truck have started to move" tot "Contact missing our Grey Fox", het zijn stuk voor stuk klassiekers die liefhebbers van zowel Metal Gear als vertaalblunders op zijn minst zullen laten grinniken. De bekendste wordt echte geuit door een wachter die Snake moet passeren terwijl hij een basis binnen probeert te sluipen: "I feel asleep". En ten slotte is het stiekem best geinig dat er over ‘cigals’ wordt gesproken... Ach, Metal Gear is nog altijd lastig te begrijpen, maar gelukkig komt dat inmiddels niet meer door de vertaling. 

I Feel Asleep - Metal Gear

 

Oooh. You Make Me So Angry, Ya Big Silly.

In Fatal Fury Special beledig je je vijand door hem een ‘silly man’ te noemen en te dreigen hem kennis te laten maken met je ‘steel wall of niceness’. Fouten die net zo goed een beetje te maken hebben met onbekendheid van de vertaler met het genre… Het zijn namelijk geen grammaticale fouten, maar wel vreselijk ongepaste uitspraken voor een fighter. Of zouden vechtersjassen echt zeggen dat ze zo ‘flustered’ raken?

Oooh. You Make Me So Angry, Ya Big Silly. - Fatal Fury Special

 

Welcome To Die

Het is vooral Magneto die de show steelt in de orginele X-Men Arcade Game. "Welcome to die" en "I am the master of magnet"… Hoe heeft de voice actor het ooit met een stalen smoel kunnen zeggen? Ach, het levert ons wel een mooi filmpje op en fijne rare vertalingen die het ook nog hebben gered op de heruitgave van de game op PSN en XBLA.

 

A Winner Is You

Wellicht is het jullie opgevallen dat heel veel grappige vertalingen helemaal aan het einde van de game verstopt zitten. Dat komt uiteraard grotendeels omdat er daarvoor vaak vrij weinig tekst gebruikt werd. Probleem is echter wel dat een eventuele teleurstelling dan dubbel zo hard aankomt. En alhoewel je de boodschap in Pro Wrestling zelfs na elke wedstrijd te zien krijgt, verzacht het de pijn niet echt…

A Winner Is You - Pro Wrestling

En dat waren 10 fijne vertaalblunders. Zo mooi worden ze tegenwoordig niet meer gemaakt… Hebben jullie zelf nog grappige aanvullingen dan weten jullie waar ze achtergelaten kunnen worden. "Thanks nice boys. Where you been all this time?"

REACTIES (29) 

Op deze website gebruiken we cookies om content en advertenties te personaliseren, om functies voor social media te bieden en om ons websiteverkeer te analyseren. Ook delen we informatie over uw gebruik van onze site met onze partners voor social media, adverteren en analyse. Deze partners kunnen deze gegevens combineren met andere informatie die u aan ze heeft verstrekt of die ze hebben verzameld op basis van uw gebruik van hun services. Meer informatie.

Akkoord